Myriad Forum « [Résolu]Galicien »
 Welcome, Guest.
 You can read all messages, but to be able to post,
 please Login or Register.
Mar 3rd, 2021, 6:25am 
   Myriad Forum
   Virtual Singer
(Moderator: Forum Administrator)
   [Résolu]Galicien
« Previous topic | Next topic »
Pages: 1  Reply | Notify of replies | Print
   Author  Topic: [Résolu]Galicien  (Read 295 times)
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 2851
[Résolu]Galicien  
« on: Oct 17th, 2020, 9:41am »
Quote | Modify

J’ai une chanson populaire de Galicie à préparer.  
Apparemment c’est une langue qui s’apparente au castillan et au portugais. Comment dois-je définir la prononciation ?
« Last Edit: Oct 17th, 2020, 12:19pm by JP » offline
Oliveira
Board Master
*****






   
WWW |

Gender: male
Posts: 2649
Re: Galicien  
« Reply #1 on: Oct 17th, 2020, 9:56am »
Quote | Modify

Aúnque el idioma galego se parece mas al portugués en las palabras, la fonética es mas cercana al castellano. (exceptuando la terrible J, que en el galego no existe ni se pronuncia) Aún así, lo mas adecuado es asignar los V.S. en español. (castellano).
---
Yo soy gallego. Una gran parte de las canciones que compongo o arreglo son en el idioma galego (mas antíguo que el propio castellano). Durante la dictadura de Franco estuvo prohibido (incluso el régimen le llamaba despectivamente "dialecto". Hoy, sin embargho es lengua cooficial en Galicia y existe la "Real Academia Galega da lingoa". Está totalmente normalizado y se enseña en las escuelas oficiales.
El galego es una lengua exquisitamente musical. En su abecedario no existen las letras  J, K, W ni Y.  Es muy suave, sin consonantes fuertes.
« Last Edit: Oct 17th, 2020, 10:27am by Oliveira » offline

Mi música: http://jose_a__oliveira.myriad-users.com/
www.atrilcoral.com / H.A 9.9. 64bt V.S. Myriad HQ. PDF to Music Pro 1.7 / Overture 5.6.3.3 / Win 10/64 b
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 2851
Re: Galicien  
« Reply #2 on: Oct 17th, 2020, 12:19pm »
Quote | Modify

Merci Pepe  
Si on laisse HA/VS décider tout seul de la langue à utiliser, il choisit l’occitan, ce qui donne un résultat amusant mais manifestement faux. J’ai mis le castillan mais je n’en étais pas sûr.  
Il s’agit de « O voso Galo, comadre » que as sans doute chanté des centaines de fois dans divers arrangements.
offline
Oliveira
Board Master
*****






   
WWW |

Gender: male
Posts: 2649
Re: [Résolu]Galicien  
« Reply #3 on: Oct 17th, 2020, 1:18pm »
Quote | Modify

" O voso galo comadre", es una canción popular de Galicia, mas conocida por el título de "O galopín" (algo así como una persona descuidada y pillastre). El arreglo coral es de Miguel Groba (gallego, de Ponteareas, a 30  km de donde yo vivo, Vigo.). Él, a través de un familiar, me envió la partitura allá por 1985). Miguel Groba fué el director del Coro de la Comunidad de Madrid. Un coro excelente.
"O voso galo comadre", se popularizó rapidamente en todo el mundo, incluso se canta en Japón. No obstante, aún siendo un arreglo muy sencillo y bién hecho, es una pena que sea la canción gallega mas cantada en el mundo coral. Hay obras como Negra sombra, O quer que lle quer, etc. de muchísima mas calidad, aún siendo musicalmente de una dificultad muy asequible.  Yo no lo canto (en concierto) en mi coro, aúnque los coralistas la saben, cada uno en su voz. A veces la cantamos en los ágapes que se comparten después de los conciertos.
« Last Edit: Oct 17th, 2020, 1:19pm by Oliveira » offline

Mi música: http://jose_a__oliveira.myriad-users.com/
www.atrilcoral.com / H.A 9.9. 64bt V.S. Myriad HQ. PDF to Music Pro 1.7 / Overture 5.6.3.3 / Win 10/64 b
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 2851
Re: [Résolu]Galicien  
« Reply #4 on: Oct 17th, 2020, 9:17pm »
Quote | Modify

Effectivement c'est plutôt une chanson à chanter après les concerts que pendant les concerts  
Le programme de notre concert c'est "la nature, les animaux, etc"
Nous avons par exemple la biche et le cygne de Hindemith, the evening primrose de Britten et V přírodě de Dvořák.
O voso galo est un clin d’½il au milieu d'un concert plutôt sérieux
 
A ce sujet, j'ai une discussion en cours avec la personne qui s'occupe de traduire les textes en castillan et par extension en galicien.
 
Deux questions pour lesquelles nous aimerions ton avis:
 
1) le mot "comadre" signifie "la marraine de mon enfant", et le mot français correspondant est "commère", qui a la même racine. Mais le mot "commère" par extension signifie "une personne qui raconte des histoires sans fondements", qu'on appelle en français "commérage", c'est à dire "ce que racontent les commères", on dirait maintenant "fake news".
Je voudrais savoir si le même sens dérivé existe pour le mot "comadre", c'est dire "une personne qui papote"
 
2) dans le texte il y a "unha perna tapa a outra"
Nous comprenons que "perna" signifie "jambe", mais nous avons l'impression qu'il y a un double sens dans cette phrase.
Merci de bien vouloir nous éclairer sur ces deux points.
offline
Pages: 1  Reply | Notify of replies | Print

« Previous topic | Next topic »

« Myriad Forum » Powered by YaBB 1 Gold - SP 1.1!
YaBB © 2000-2002,
Xnull. All Rights Reserved.

Top of page
Legal information Last update:  (c) Myriad