Author |
Topic: Google Translate (Read 5824 times) |
|
Tony Deff
Board Master
Email
Gender:
Posts: 1690
|
Google can often provide translations that you would never have thought of:
|
|
offline |
Anglophone, HA 64 Win.10. An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
|
|
|
JP
Board Master
WWW | Email
Gender:
Posts: 3322
|
|
Re: Google Translate
« Reply #1 on: Dec 1st, 2016, 8:56am » |
Quote | Modify
|
|
|
offline |
|
|
|
Tony Deff
Board Master
Email
Gender:
Posts: 1690
|
The wonders of Google translate..
|
|
offline |
Anglophone, HA 64 Win.10. An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
|
|
|
ANdre_B
Board Master
Email
Gender:
Posts: 2890
|
|
Re: Google Translate
« Reply #3 on: Feb 16th, 2017, 8:51pm » |
Quote | Modify
|
Happily you end up with a total of correct items (3 staves), and not spans, ranges, litter, scope, or even "worn".
|
« Last Edit: Feb 17th, 2017, 8:01am by ANdre_B » |
Logged |
André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard. Windows 11, HA 997e (et précédents)
|
|
|
J._John_Mixson
Board Newbie
WWW |
Gender:
Posts: 13
|
|
Re: Google Translate
« Reply #4 on: May 7th, 2017, 4:50pm » |
Quote | Modify
|
Hi Tony Deff, I just installed Google Toolbar in the hopes of reading posts in this forum. Sometimes a thread includes posts in both French(?) and English. Whether that is the case or not, when I ask GT to translate, a banner appears with "Translation in progress...", but nothing else happens. Can you tell me how to get even an inaccurate translation out of GT? Found no help elsewhere. I'm using Windows 10 and IE 11. Thanks
|
|
offline |
|
|
|
bubu42
Board Master
Gender:
Posts: 10514
|
|
Re: Google Translate
« Reply #5 on: May 7th, 2017, 5:44pm » |
Quote | Modify
|
How about giving Firefox a try ? It seems to work better thant IE.
|
|
offline |
Harmony Assistant - Ubuntu + Wine et Windows XP sur machine virtuelle. VS, OMeR, PDF2M
|
|
|
Tony Deff
Board Master
Email
Gender:
Posts: 1690
|
|
Google (attempt to) Translate
« Reply #6 on: May 7th, 2017, 6:31pm » |
Quote | Modify
|
I've never tried it with IE, only with Firefox. Make sure you do not include extraneous control codes by selecting all (Ctrl-A) for translation. I submit one paragraph at a time for its consideration; it does not take so long to "think". Omit any smilies. The major problem the translate algorithms have is context: if you look-up "portée" in an Anglo-French dictionary, you will find many meanings. Google seems to default to the context of an ambulance or WW1 stretcher-bearer, rendering it into the obsolete English "litter" Other musical contexts that have to be learned: "slurs" between notes tend to be translated as "casts" "blacks" mean "crotchets" or "quarter-notes" "whites" mean "half-notes" "hooks" mean quavers etc. When posting in French by translating from English, you have to choose the word "stave" over "staff" to avoid puzzling French readers by talk of "personnel". What we need is a music-specific translator. An excellent way to learn French musical terminology is to note the position of a menu or help item, then switch your program into French (? > Language)
|
|
offline |
Anglophone, HA 64 Win.10. An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
|
|
|
ANdre_B
Board Master
Email
Gender:
Posts: 2890
|
|
UnRe: Google (attempt to) Translate
« Reply #7 on: May 7th, 2017, 7:03pm » |
Quote | Modify
|
on May 7th, 2017, 6:31pm, Tony Deff wrote: When posting in French by translating from English, you have to choose the word "stave" over "staff" to avoid puzzling French readers by talk of "personnel". What we need is a music-specific translator. |
| Unless it is to show how automatic translations can be fun, I'd suggest to use translators only to read posts in another language, not to translate (into French, for instance) your own posts. Better write in your own language, it will more accurately describe your meaning. Yes, I write in English which ismy 3d language, but I used it extensively during my whole Professional career, including teaching. And Tony is for sure at ease in French -- but do not take these examples as any obligation.
|
|
Logged |
André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard. Windows 11, HA 997e (et précédents)
|
|
|
PaulL
Board Master
Retired organist and choir director; former progra
Gender:
Posts: 1134
|
|
Re: Google Translate
« Reply #8 on: Oct 20th, 2017, 11:31pm » |
Quote | Modify
|
Moi, je préfère écrire en français, parce que la langue est si belle. But sometimes it's just easier and clearer to write in English. Mon professeur de la littérature du 18ème siècle nous a dit: "Tout ce qui n'est pas clair, n'est pas français." "Mais quoi de Rousseau, donc?" repondit un étudiant. "Il n'était pas français, il était suisse!"
|
|
offline |
Le coeur a ses raisons, que la Raison ne connaît point. Paul Littlefield, retired Church musician
HA+VS+PdfToMusic Linux Mint 21.3 Cinnamon
|
|
|
JP
Board Master
WWW | Email
Gender:
Posts: 3322
|
|
Re: Google Translate
« Reply #9 on: Oct 27th, 2017, 10:50am » |
Quote | Modify
|
Bonjour à tous On m'a signalé hier un nouveau traducteur qui parait il fait des merveilles: https://korben.info/deepl-outil-de-traduction-enfin-de-qualite.html J'ai essayé de traduire ma phrase de test favorite: "les poules du couvent couvent" qui ne présente aucune difficulté d'analyse par un programme, me semble-t-il, contrairement à ma deuxième phrase de test: "l'homme prend la boule et la lance" qui présente une ambiguïté, même si en pratique le sens est évident, du moins dans le contexte d'une partie de pétanque: qui utilise une lance de nos jours? Peut-être un pompier avec une lance d'incendie? mais que ferait il d'une boule? Je vous laisse le plaisir de voir ce que ce que donnent les différents traducteurs automatiques que vous pouvez avoir sous la main avec ces phrases de test. Une fois de plus, la phrase "traduttore, traditore" s'impose. J'espère que celui ou celle qui traduit le coréen pour Trump ne se fie pas aux traducteurs automatiques!
|
« Last Edit: Oct 27th, 2017, 10:52am by JP » |
offline |
|
|
|
Tony Deff
Board Master
Email
Gender:
Posts: 1690
|
|
Translation of Music terms
« Reply #10 on: Aug 5th, 2019, 10:48am » |
Quote | Modify
|
on Aug 4th, 2019, 2:13pm, pierruel wrote:... elle "dénonce" des sols et las bémol graves du violon alors que la corde la plus grave est justement la corde de sol; de même avec des dos et dos dièse graves au violoncelle. |
| Translation by Collins Quote:.. it "denounces" the gravel soils and flats of the violin while the most serious string is precisely the ground rope; similarly with severe sharp backs and backs to the cello. |
| Reverse-translation back into French Quote:… il «dénonce» les sols de gravier et les plaines du violon alors que la corde la plus grave est précisément la corde au sol ; de la même façon avec le dos pointu sévère et le dos au violoncelle. |
|
|
|
offline |
Anglophone, HA 64 Win.10. An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
|
|
|
ANdre_B
Board Master
Email
Gender:
Posts: 2890
|
|
Re: Google Translate
« Reply #11 on: Aug 5th, 2019, 4:54pm » |
Quote | Modify
|
Corde de sol (FR)= G-string (EN), qui en français se dit "string". Apparemment, toutes les cordes font l'affaire.
|
|
Logged |
André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard. Windows 11, HA 997e (et précédents)
|
|
|
bubu42
Board Master
Gender:
Posts: 10514
|
|
Re: Google Translate
« Reply #12 on: Aug 5th, 2019, 10:38pm » |
Quote | Modify
|
on Aug 5th, 2019, 4:54pm, Andre_B wrote:Corde de sol (FR)= G-string (EN), qui en français se dit "string". Apparemment, toutes les cordes font l'affaire. |
| Je vois que ce forum s'est mis aux couleurs de l'été ! Un effet secondaire de la canicule, peut-être ? Au fait, la corde de sol, c'est bien celle que Berlioz utilise pour soutenir le triangle dans sa symphonie fantastique...
|
|
offline |
Harmony Assistant - Ubuntu + Wine et Windows XP sur machine virtuelle. VS, OMeR, PDF2M
|
|
|
pianowillbebach
Board Newbie
Posts: 18
|
|
Re: Google Translate
« Reply #13 on: Sep 12th, 2019, 2:53am » |
Quote | Modify
|
These are hilarious
|
|
offline |
|
|
|
Tony Deff
Board Master
Email
Gender:
Posts: 1690
|
|
Re: Google Translate
« Reply #14 on: Nov 24th, 2019, 1:16pm » |
Quote | Modify
|
In 1975, I stayed in a small hotel-restaurant in Mayenne for several weeks. The Juke-box was constantly playing "Tu T'en Vas", and I was intrigued by its bouzouki introduction. A few years ago, I found the lyrics on-line and put them through a translator: Tu t'en vas (Alain Barrière, Noëlle Cordier) ...L'éloignement aide parfois A mieux s'aimer mieux se comprendre ...Tu t'en vas Soudain pour moi tout s'assombrit Le monde n'est qu'incohérence You from Go Away (Alain Barrière, Nicolle Ropemaker) ...The distance helps sometimes To better like better to include itself/understand. ...You from go away Suddenly for me very darkens The world is only inconsistency etc etc Well, songs in any language rarely make sense and poetry in any language is another language! But things have improved with time: Tu t'en vas (English translation https://lyricstranslate.com ) ...The distance helps sometimes To love each other better, to understand each other better ...You are leaving Suddenly for me all is darkening The world is only incoherence
|
|
offline |
Anglophone, HA 64 Win.10. An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
|
|
|
|