HomeProductsDownloadOrderSupportSearch
  
Myriad Forum « Google Translate »
 Welcome, Guest.
 You can read all messages, but to be able to post,
 please Login or Register.
Apr 24th, 2024, 8:42pm 
   Myriad Forum
   Other subjects
(Moderator: Forum Administrator)
   Google Translate
« Previous topic | Next topic »
Pages: 1 2  Reply | Notify of replies | Print
   Author  Topic: Google Translate  (Read 5824 times)
Tony Deff
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 1690
Google Translate   Uncensored_Google_translation.png
« on: Nov 30th, 2016, 8:10pm »
Quote | Modify

Google can often provide translations that you would never have thought of:
offline


Anglophone, HA 64 Win.10.
An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 3322
Re: Google Translate  
« Reply #1 on: Dec 1st, 2016, 8:56am »
Quote | Modify

 
offline
Tony Deff
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 1690
Two fused in the spanner and two in the floor?   Two_in_the_spanner.png
« Reply #2 on: Feb 16th, 2017, 8:08pm »
Quote | Modify

The wonders of Google translate..
offline


Anglophone, HA 64 Win.10.
An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2890
Re: Google Translate  
« Reply #3 on: Feb 16th, 2017, 8:51pm »
Quote | Modify

Happily you end up with a total of correct items (3 staves), and not spans, ranges, litter, scope, or even "worn".
« Last Edit: Feb 17th, 2017, 8:01am by ANdre_B » Logged

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
J._John_Mixson
Board Newbie
*





   
WWW |

Gender: male
Posts: 13
Re: Google Translate  
« Reply #4 on: May 7th, 2017, 4:50pm »
Quote | Modify

Hi Tony Deff,
I just installed Google Toolbar in the hopes of reading posts in this forum. Sometimes a thread includes posts in both French(?) and English.
 
Whether that is the case or not, when I ask GT to translate, a banner appears with "Translation in progress...", but nothing else happens.
 
Can you tell me how to get even an inaccurate translation out of GT? Found no help elsewhere.
I'm using Windows 10 and IE 11.
Thanks
offline
bubu42
Board Master
*****





   


Gender: male
Posts: 10514
Re: Google Translate  
« Reply #5 on: May 7th, 2017, 5:44pm »
Quote | Modify

How about giving Firefox a try ? It seems to work better thant IE.
offline

Harmony Assistant - Ubuntu + Wine et Windows XP sur machine virtuelle. VS, OMeR, PDF2M
Tony Deff
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 1690
Google (attempt to) Translate  
« Reply #6 on: May 7th, 2017, 6:31pm »
Quote | Modify

I've never tried it with IE, only with Firefox.
 
Make sure you do not include extraneous control codes by selecting all (Ctrl-A) for translation. I submit one paragraph at a time for its consideration; it does not take so long to "think".
 
Omit any smilies.
 
The major problem the translate algorithms have is context: if you look-up "portée" in an Anglo-French dictionary, you will find many meanings.  
Google seems to default to the context of an ambulance or WW1 stretcher-bearer, rendering it into the obsolete English "litter"
 
Other musical contexts that have to be learned:  
 
"slurs" between notes tend to be translated as "casts"
"blacks" mean "crotchets" or "quarter-notes"
"whites" mean "half-notes"
"hooks" mean quavers etc.
 
When posting in French by translating from English, you have to choose the word "stave" over "staff" to avoid puzzling French readers by talk of "personnel". What we need is a music-specific translator.
 
An excellent way to learn French musical terminology is to note the position of a menu or help item, then switch your program into French (? > Language)  
 
 
offline

Anglophone, HA 64 Win.10.
An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2890
UnRe: Google (attempt to) Translate  
« Reply #7 on: May 7th, 2017, 7:03pm »
Quote | Modify

on May 7th, 2017, 6:31pm, Tony Deff wrote:
 
When posting in French by translating from English, you have to choose the word "stave" over "staff" to avoid puzzling French readers by talk of "personnel". What we need is a music-specific translator.

 
Unless it is to show how automatic translations can be fun, I'd suggest to use translators only to read posts in another language, not to translate (into French, for instance) your own posts.  Better write in your own language, it will more accurately describe your meaning.  
 
Yes, I write in English which ismy 3d language, but I used it extensively during my whole Professional career, including teaching.  
 
And Tony is for sure at ease in French -- but do not take these examples as any obligation.    
 
Logged

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
PaulL
Board Master
*****




Retired organist and choir director; former progra

   


Gender: male
Posts: 1134
Re: Google Translate  
« Reply #8 on: Oct 20th, 2017, 11:31pm »
Quote | Modify

Moi, je préfère écrire en français, parce que la langue est si belle.  But sometimes it's just easier and clearer to write in English.
 
Mon professeur de la littérature du 18ème siècle nous a dit:  "Tout ce qui n'est pas clair, n'est pas français."  "Mais quoi de Rousseau, donc?" repondit un étudiant.  "Il n'était pas français, il était suisse!"
offline

Le coeur a ses raisons, que la Raison ne connaît point.
Paul Littlefield, retired Church musician

HA+VS+PdfToMusic Linux Mint 21.3 Cinnamon
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 3322
Re: Google Translate  
« Reply #9 on: Oct 27th, 2017, 10:50am »
Quote | Modify

Bonjour à tous
On m'a signalé hier un nouveau traducteur qui parait il fait des merveilles:  https://korben.info/deepl-outil-de-traduction-enfin-de-qualite.html
 
J'ai essayé de traduire ma phrase de test favorite:
    "les poules du couvent couvent"

qui ne présente aucune difficulté d'analyse par un programme, me semble-t-il, contrairement à ma deuxième phrase de test:
    "l'homme prend la boule et la lance"

qui présente une ambiguïté, même si en pratique le sens est évident, du moins dans le contexte d'une partie de pétanque: qui utilise une lance de nos jours? Peut-être un pompier avec une lance d'incendie? mais que ferait il d'une boule?
 
Je vous laisse le plaisir de voir ce que ce que donnent les différents traducteurs automatiques que vous pouvez avoir sous la main avec ces phrases de test.
 
Une fois de plus, la phrase "traduttore, traditore" s'impose.
J'espère que celui ou celle qui traduit le coréen pour Trump ne se fie pas aux traducteurs automatiques!
 
« Last Edit: Oct 27th, 2017, 10:52am by JP » offline
Tony Deff
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 1690
Translation of Music terms  
« Reply #10 on: Aug 5th, 2019, 10:48am »
Quote | Modify

on Aug 4th, 2019, 2:13pm, pierruel wrote:
... elle "dénonce" des sols et las bémol graves du violon alors que la corde la plus grave est justement la corde de sol; de même avec des dos et dos dièse graves au violoncelle.

Translation by Collins Quote:
.. it "denounces" the gravel soils and flats of the violin while the most serious string is precisely the ground rope; similarly with severe sharp backs and backs to the cello.    

Reverse-translation back into French Quote:
… il «dénonce» les sols de gravier et les plaines du violon alors que la corde la plus grave est précisément la corde au sol ; de la même façon avec le dos pointu sévère et le dos au violoncelle.
offline

Anglophone, HA 64 Win.10.
An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2890
Re: Google Translate  
« Reply #11 on: Aug 5th, 2019, 4:54pm »
Quote | Modify

Corde de sol (FR)= G-string (EN), qui en français se dit "string". Apparemment, toutes les cordes font l'affaire.
Logged

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
bubu42
Board Master
*****





   


Gender: male
Posts: 10514
Re: Google Translate  
« Reply #12 on: Aug 5th, 2019, 10:38pm »
Quote | Modify

on Aug 5th, 2019, 4:54pm, Andre_B wrote:
Corde de sol (FR)= G-string (EN), qui en français se dit "string". Apparemment, toutes les cordes font l'affaire.  
Je vois que ce forum s'est mis aux couleurs de l'été ! Un effet secondaire de la canicule, peut-être ?  
Au fait, la corde de sol, c'est bien celle que Berlioz utilise pour soutenir le triangle dans sa symphonie fantastique...
offline

Harmony Assistant - Ubuntu + Wine et Windows XP sur machine virtuelle. VS, OMeR, PDF2M
pianowillbebach
Board Newbie
*





   


Posts: 18
Re: Google Translate  
« Reply #13 on: Sep 12th, 2019, 2:53am »
Quote | Modify

These are hilarious  
offline
Tony Deff
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 1690
Re: Google Translate  
« Reply #14 on: Nov 24th, 2019, 1:16pm »
Quote | Modify

In 1975, I  stayed in a small hotel-restaurant in Mayenne for several weeks. The Juke-box was constantly playing "Tu T'en Vas", and I was intrigued by its bouzouki introduction.
 
A few years ago, I found the lyrics on-line and put them through a translator:
 
Tu t'en vas  (Alain Barrière, Noëlle Cordier)
 
...L'éloignement aide parfois
A mieux s'aimer mieux se comprendre
...Tu t'en vas
Soudain pour moi tout s'assombrit
Le monde n'est qu'incohérence
 
You from Go Away (Alain Barrière, Nicolle Ropemaker)

 ...The distance helps sometimes
To better like better to include itself/understand.
...You from go away
Suddenly for me very darkens
The world is only inconsistency
etc etc
 
Well, songs in any language rarely make sense and poetry in any language is another language!
 
But things have improved with time:  Tu t'en vas (English translation https://lyricstranslate.com )
 
...The distance helps sometimes
To love each other better, to understand each other better
...You are leaving
Suddenly for me all is darkening
The world is only incoherence
offline

Anglophone, HA 64 Win.10.
An expert is one who knows more and more about less and less until he knows absolutely everything about nothing.
Pages: 1 2  Reply | Notify of replies | Print

« Previous topic | Next topic »

« Myriad Forum » Powered by YaBB 1 Gold - SP 1.1!
YaBB © 2000-2002,
Xnull. All Rights Reserved.

Top of page
Legal information Cookies Last update:  (c) Myriad